Harf çevirisi, İbranice yazılmış metni tam olarak anlayabilmemiz için harf çevirisi yöntemi hakkında aşağıdaki noktaları uyarmamız gerekir.
1. Harf çevirisi, Meksika ve Amerika'nın en çok öğrenilen Sepharadite hahamının çalışmalarına dayanmaktadır, bu nedenle İbranice'nin bu telaffuzu en saf Sepharadite telaffuzudur.
2. “kh” kombinasyonu, Kaf'ı dgugu olmadan temsil etmek için kabul edilmiştir, çünkü bu en doğru biçimdir ve bilimsel çalışmalarda kullanılır. İspanyol Jota ile daima temsil ettiğimiz Khaf ve Jet arasında açık bir fark yaratma avantajına sahiptir.
4. Tek bir alıntı her zaman Aleph harfini temsil eder (Ajin, ilgili ünlü harfin üstünde bir umlaut ile gösterilir). Bunun dışında iki elin arasındaki tek alıntı. Örneğin, hal'lel'de, iki elin telaffuzdaki ayrılığını belirtmek için comilla'yı ekledik; Aksi halde, bazı okuyucular, Kastilya hallinde veya valle'de söylendiği gibi yanlış olan halel söyleme eğilimindedir. Açıkçası, diğer reddedilen ünsüzler bir alıntı olmadan kopyalanır, ancak biz bunları Castilian transliterasyonunda reduplicate ediyoruz.
5. Gimmel her zaman kedideki G gibi, hiçbir zaman insanlardaki G gibi ses çıkarmaz. Basitlik için her zaman basit bir G ("u" olmadan) ile temsil ettik, ancak her zaman yüksek ses verilmelidir.
6. Her bir İbranice kelimenin vurgusunun dikkatlice gözetilmesi zorunludur, çünkü doğru vurguyu Metnin doğru anlaşılması için vazgeçilmezdir. Bu çalışmada yazılı bir aksanı olmayan her kelime keskindir, son hecede vurgulanmıştır. Her basit kelime, esdrújula veya sobresdrújula yazılı aksanını taşır.
7. Küçük harflere sahip olmayan İbranice'nin tek tipliğini taklit etmek için, bütün harflerle yazılmış metni büyük harflerle yazmayı tercih ederdik; aynı.
Ancak, başka hiçbir durumda, noktalama işaretlerinde büyük harf kullanmadık. Bu çeviri için ayrılmıştır.
Bu app size İncil incelemek için yardımcı olacak İbranice fonetik ile "Tehilím" kitabını bulacaksınız.
Umarım çok yardımcı olacaktır.